An Italian proverb literally goes like “Don’t say cat if you don’t have it in the bag”. Ragoût wanted to show his interpretation.

  • the_itsb (she/her)@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    11 months ago

    I’m very interested in this proverb! How do you use it? Is it sorta the same as “don’t count your chickens before they’re hatched”?

    • Dieguito 🦝@feddit.itOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      11 months ago

      Yes l, the meaning is exactly that: do not promise anything until you are sure you can get it. An equivalent (and slightly more cruel) would be “non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso” (lit. “don’t sell the bear’s fur before having killed it”).

  • fiat_lux@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    11 months ago

    Today has been a good day on the fediverse. I got to see lots of cats and I learnt about an excellent Italian phrase.

    I wonder if that’s where we get the English phrase “the cat is out of the bag”